miércoles, 11 de agosto de 2010

La Real Lengua de la Academia

Deformación o evolución del lenguaje
Luego de leer detenidamente una pequeña encuesta en el Facebook, sobre el uso indiscriminado de palabras grotescas en el vocablo venezolano, saqué esta pequeña conclusión, al final de la cual podrás leer testimonios de algunas personas que ofrecieron su opinión.

Por: José Ignacio Moreno
Artículo de Opinión


El castellano que se habla en el mundo tiene diferentes variaciones según su contexto geográfico y cultural. Muy difícil es para un ciudadano que no ha nacido en algún país de habla hispana, aprenderlo a hablar, sobre todo con la cantidad de modismos y deformaciones que ha sufrido el idioma de Cervantes desde sus inicios derivados del latín.

No obstante, y para no recurrir a la lejana historia, en los actuales momentos el idioma castellano, (mal llamado español) no es el mismo que se habla en Venezuela que el que se utiliza en Argentina, Perú, Colombia, México ni España, donde, pese a que se entiende perfectamente; la aplicación de modismos propios de la cultura y contexto tornan complejo su entendimiento.

Recuerdo una vez que delante de una amiga mexicana, un compañero de clases dijo muy afanadamente, “debo irme porque me van a dar la cola”; la muchacha, o chamaca, como la llaman en su tierra, saltó asombradísima exclamando, “Oye pensé que aquí en Venezuela las personas no eran tan liberales”, ella enseguida pensó que literalmente le iban a dar la cola a aquel muchacho. Su reacción me obligó a explicarle que en este país cuando la gente dice “la cola” se refieren a un “aventón, es decir llevarlo de un lugar a otro (aunque en el fondo aventón me suena más a flatulencia que a traslado… Tprr! disculpen se me salió un aventón… bue).

El punto es que, tal vez para entendernos más internacionalmente, lo mejor es remitirse estrictamente a las palabras que están reflejadas en el diccionario de la Real Academia Española, pero… allí está el problema que en este escrito quería reflejar.

La máxima academia de la lengua hispana guarda dentro de sus anaqueles una extensa gama de recursos literarios que más vale la pena olvidarlos o simplemente sustituirlos de manera deliberada que darle uso constante, muchas son palabras existentes y aprobadas, provenientes precisamente de modismos de cada país.

La palabra “Furúnculo”, por ejemplo, está perfectamente aprobada por la real academia española, pero Dios… en qué fragmento poético podría incluir esta abominable palabra que te remite directo a la Poceta a vomitar… rayos… otras dos “Poceta” y “Vomitar”, ambas podrían tener un significado igualmente nauseabundo. Se fijan? Qué difícil es el castellano.

Otra palabra es “sobaco”, la cual es una palabra burda de chusma… allí está de nuevo… “sobaco”, “burda” y “chusma”, en Venezuela las palabras burda y chusma no son sinónimos, sin embargo su significado es el mismo, entonces “burda de chusma” sería una redundancia, “Burda= persona con poca clase” y chusma… es lo mismo pero en el argot popular.

Por su parte, “Balde” es una vocablo muy utilizado en zonas populares de este país en sinónimo de “tobo” o “pipote”, que finalmente aún estoy analizando cuál de los tres términos es peor, en este caso está complicada la cosa porque no hay otro instrumento de tamaño pequeño para recoger agua.

Los estudiosos de la lengua se enfrentan a una paradoja literaria al tratar de utilizar el término “defecar”, dado que es una palabra algo grotesca, pero nunca tanto como “Cagar”. Aunque ninguna a su vez es tan repugnante como la acción de hacer tal cosa... bueno, para las segundas y terceras personas.

A muchas señoras y señores mayores les encanta utilizar una frase que además es muy pintoresca: “qué GUARANDINGA es esta”, esa no está en el diccionario, sin embargo, no es tan grotesca, más bien es cómica y simpática, podría seguirse usando, de tal manera que siempre recordemos a nuestros viejos (viejos por cariño, no por el uso que tengan).

Son muchas las sinonimias que podríamos utilizar en palabras que sin duda alguna no servirían para conquistar a una pareja, ni mucho menos para ofrecer un discurso a un público multitudinario, sin embargo se han visto casos… si no pregúntenselo a nuestros queridísimos “…Yankies de Mierda”.

A continuación, una breve encuesta entre amigos sobre algunas palabras que, según ellos, deberían eliminarse del vocabulario:
Alexander Garzón: ‎"A juro", "batata" y "canilla" (para referirse a la pierna inferior)
Don Natalio: Saludos.. ¿Que tal si también dejamos de un lado "cartelúo"? Que aunque es de la era moderna, ya logró colmar mi paciencia.
Carla Reyes: de pana que elimino verija(entrepierna),gargajo(escupir);por ser demasiado horrible falta de todo gusto!!!
Mila Sebastián: Yo eliminaría la palabra jamón (para referirse a los besos) y doy otro voto a carteluo!!
Orlando Augusto Hurtado Lara: Me uno a la amiga Carla con respecto a "gargajo" y añado la palabra "esgarrar" que aunque es de uso formal, es horribleeeeee. Recuerdo a mi mamá diciéndome cuando me atacabosa la tos: "esgarre hijo, esgarre". Diosss.
Milfred Díaz: Escalona chankletas, ñemas, cagar, becerra, bastardo o bastarda, a ver que otra recuerdo...
Milfred Díaz Escalona: papo o chocho son horriblesssssss, bojote, culo, clítoris, “calidad” todo el mundo la dice en este pueblo, jeba, carteluo.
Yennifer Liseth Peña Medina: tengo a una amiga que dice.. hay no me jayo... ( osea de hallar..conseguir) ella ni se imagina como me molesta eso..!!
Carla Reyes: que tal perol, mijita, eranos, estabanos, ibanos, pa queje pedro… De lo ultimo también...
Alonzo Quevedo: otra palabra que se podria eliminar es "lata" cuando se refiere a los besos." le di una lata a esa jeba".
Carla Reyes: y cuando dicen bicheame esa cosa hay o peor pasame el bicho o bicheame el bichito ese...

No hay comentarios:

Publicar un comentario